2005-04-28

the_mockturtle: (Default)
2005-04-28 04:12 pm

И внезапный вопрос озадачил Илью

Юлиана Яхнина. О некоторых вопросах стилизации в связи с переводом романа Э.Юнсона "Прибой и берега" (ИЛ, 2005, №2. - С. 263-272)

В русской литературе существовала определенная традиция. Несмотря на скабрезного Баркова, на озорного Пушкина, на гусарские стихи Лермонтова, русская классика была целомудренной. Два потока было и в фольклоре, существовало даже разделение на целомудренную женскую и не скованную соображениями пристойности мужскую частушку. В конце 70-х гг. в Москве была интересная переводческая дискуссия об эвфемизмах, о том, как переводить зарубежную литературу, в которой все чаще появляются откровенные эротические сцены и "похабные" с точки зрения наших литературных норм слова. К согласию, как бывает всегда в подобных дискуссиях, так и не пришли. Read more... )
the_mockturtle: (Mock Turtle)
2005-04-28 09:19 pm

Величальная

RW, ты можешь петь это в ванной:

Российский народ - самый мудрый народ:
И мудрых людей в Президенты зовет.
Наш Путин велик. Его время рассудит.
Надежды луч дарит он тысячам судеб.
Твоими делами Россия живет,
А вместе с Россией - российский народ.
Глава государства - любимый, родимый,
Мы смело идем за тобою, Владимир.
Ты мудрый политик, ты сильный мужчина
Народ тебя выбрал по этим причинам.
Read more... )

(C)некто Путинолюб. Адрес для переписки в редакции :)