the_mockturtle (
the_mockturtle) wrote2012-08-21 02:37 pm
![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Каткартов холм
Вначале о хорошем.
ДОТ №24:

ДОТ №23:

Теперь о грустном. О британском кладбище.
Убогонький ивановский псевдобританский псевдомемориал разваливается на глазах. Такое впечатление, что его строили без фундамента. Вокруг, исполненные надежд, бродят люди с металлоискателем.
Чудом уцелевшее надгробие Каткарта перетащили к памятнику на 77-м лагере:

А дяденька, санкционировавший в свое время уничтожение кладбища, красуется в списке почетных граждан Севастополя.
Так и живем.
ДОТ №24:

ДОТ №23:

Теперь о грустном. О британском кладбище.
Убогонький ивановский псевдобританский псевдомемориал разваливается на глазах. Такое впечатление, что его строили без фундамента. Вокруг, исполненные надежд, бродят люди с металлоискателем.
Чудом уцелевшее надгробие Каткарта перетащили к памятнику на 77-м лагере:

А дяденька, санкционировавший в свое время уничтожение кладбища, красуется в списке почетных граждан Севастополя.
Так и живем.
no subject
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
За бажанням детальніше про рейтинги ви можете прочитати у розділі довідки (https://www.dreamwidth.org/support/faqbrowse?faqid=303).
no subject
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
(no subject)
no subject
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
http://titlingur.livejournal.com/77244.html
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
(no subject)
no subject
(no subject)
no subject
no subject
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
извините за вопрос не по теме вашего поста и, наверное, дурацкий.
где в интернетах можно найти задания по языкознанию(?), содержащие фразы на иностранных языках с переводом и задачей составить из иностранных слов с суффиксами и приставками новое предложение?
ну знаете эти, где "банга маванга рева" = "принеси горшок воды", а нужно написать, как будет "это не мой горшок"...
я плохо объясняю (
(no subject)
(no subject)
no subject
(no subject)
no subject
У Хеллера в "Уловке-22" был такой персонаж - командир авиаполка полковник Cathcart. Кистяковский в своём переводе переназвал его Кошкартом.