the_mockturtle (
the_mockturtle) wrote2008-10-27 09:15 pm
![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Рабочие будни
Пицот мегатонн хорошего настроения подарило нам сегодня родное министерство, беременное очередной энергозатратной и бесполезной инициативой - сбором информации о дальнейшей судьбе иностранцев-выпускников.
Дело в том, что года два назад учился у нас китаец с романтическим имечком Ляо этосамое - из песни, как говорится, слов не выкинешь, - в общем, Ляо [Б]уи.
Причем по пачпорту китайскому он был натурально [Б]уй, а во множественном числе его оформили уже в процессе нострификации - сказали, для благозвучности.
Да-да, Горислав, если ты читаешь эти строки, имей в виду, тебе повезло!
А вот Ляо не повезло. Преподаватели родного факультета, чьи вкусы были не в пример тоньше министерских, по умолчанию сократили его до Уи. После чего контролирующие инстанции, смутно знакомые с правилами склонения китайских имен собственных, завалили деканат тревожными запросами о жизни и здоровье студента [Б]уя (с ударением на последний слог).
- Он не то, что вы подумали! - краснея, объясняли деканатские. - Вернее, это он и есть, но во множественном числе! - после чего от них требовали перечислить всех [Б]уёв поименно, потому что благозвучность благозвучнотью, а порядок в отчетности превыше всего.
Когда же нечастный Ляо с документами в руках убедительно доказал, чтоКарл Маркс и Фридрих Энгельс - это не муж и жена Уи, [Б]уи и [Б]уй суть один и тот же человек, един в трех лицах, учебный отдел так развеселился, что испортил бланк его диплома. Не иначе, вписал фамилию в графу "специальность"...
Но финальный аккорд этой истории грянул только сейчас, в скупой строке казенного отчета, где говорилось, что выпускник Гдетотамского национального университета Л.- разрыв строки - [Б]уй работает в родном городе Н.
Вот зря они так. Работает-то Ляо наверняка хорошо...
Дело в том, что года два назад учился у нас китаец с романтическим имечком Ляо этосамое - из песни, как говорится, слов не выкинешь, - в общем, Ляо [Б]уи.
Причем по пачпорту китайскому он был натурально [Б]уй, а во множественном числе его оформили уже в процессе нострификации - сказали, для благозвучности.
Да-да, Горислав, если ты читаешь эти строки, имей в виду, тебе повезло!
А вот Ляо не повезло. Преподаватели родного факультета, чьи вкусы были не в пример тоньше министерских, по умолчанию сократили его до Уи. После чего контролирующие инстанции, смутно знакомые с правилами склонения китайских имен собственных, завалили деканат тревожными запросами о жизни и здоровье студента [Б]уя (с ударением на последний слог).
- Он не то, что вы подумали! - краснея, объясняли деканатские. - Вернее, это он и есть, но во множественном числе! - после чего от них требовали перечислить всех [Б]уёв поименно, потому что благозвучность благозвучнотью, а порядок в отчетности превыше всего.
Когда же нечастный Ляо с документами в руках убедительно доказал, что
Но финальный аккорд этой истории грянул только сейчас, в скупой строке казенного отчета, где говорилось, что выпускник Гдетотамского национального университета Л.- разрыв строки - [Б]уй работает в родном городе Н.
Вот зря они так. Работает-то Ляо наверняка хорошо...
no subject
no subject
Впрочем, версия с "вратами" и вовсе символична...:-)
no subject
Тогда да. ;)