И еще о переводчиках
Sep. 27th, 2004 12:29 pm"В США…в среде переводчиков достаточно распространена теория о том, что русским поэтам, да и вообще славянским, рифмовать легче, чем американцам. Я пишу это, пережив тяжелый опыт добросовестного чтения всего поэтического наследия - 700 произведений - Анны Ахматовой, переведенного на английский язык белым стихом с попадающимися иногда рифмами и изданного недавно в США в виде двух массивных томов на двух языках. Переводчица Judith Hemschemeyer в предисловии использует именно этот аргумент: по ее мнению, в любом стихотворении можно различить "значение" и "музыку", и две эти вещи друг от друга отделимы. Русский язык - смиренно продолжаю кратко излагать выводы переводчицы - имеет ряд особых, только ему присущих возможностей для сотворения "музыки", которых не имеет английский… Для английского или американского переводчика естественно звучит следующий вывод: вместо того чтобы притягивать "значение" к "музыке", всегда лучше скромно отказаться от любых попыток воссоздать последнюю и сосредоточиться на гораздо более важной задаче - воспроизведении буквального значения слов и фраз, т.е. именно того, "что автор нам хотел сказать". А если особо чувствительный читатель пожалеет о прелестях "музыки", потерянных в процессе перевода, то для него у госпожи Гемшемайер есть практический совет: "Я советовала бы англоязычному читателю найти какого-либо русского друга, который вслух прочитает ему (или, как умеют многие русские, расскажет наизусть) некоторые стихотворения; таким образом читатель получит определенное о богатстве ахматовской ткани звуков и динамических ритмов".
К сожалению, несмотря на то, что изданные госпожой Гемшемайер два тома стоят аж 80 долларов, книготорговцы почему-то не дают к ним в дополнение футляр с русским другом внутри. …"
Баранчак С. Малый, но максималистский манифест переводчика…
Пер. с польского И.Киселевой.
К сожалению, несмотря на то, что изданные госпожой Гемшемайер два тома стоят аж 80 долларов, книготорговцы почему-то не дают к ним в дополнение футляр с русским другом внутри. …"
Баранчак С. Малый, но максималистский манифест переводчика…
Пер. с польского И.Киселевой.