the_mockturtle: (Default)
[personal profile] the_mockturtle
Юлиана Яхнина. О некоторых вопросах стилизации в связи с переводом романа Э.Юнсона "Прибой и берега" (ИЛ, 2005, №2. - С. 263-272)

В русской литературе существовала определенная традиция. Несмотря на скабрезного Баркова, на озорного Пушкина, на гусарские стихи Лермонтова, русская классика была целомудренной. Два потока было и в фольклоре, существовало даже разделение на целомудренную женскую и не скованную соображениями пристойности мужскую частушку. В конце 70-х гг. в Москве была интересная переводческая дискуссия об эвфемизмах, о том, как переводить зарубежную литературу, в которой все чаще появляются откровенные эротические сцены и "похабные" с точки зрения наших литературных норм слова. К согласию, как бывает всегда в подобных дискуссиях, так и не пришли.
Некоторые считали, что нужно постепенно вводить "все" слова и наступит "привыкание", другие предлагали иной путь - расширять спектр "ситуаций", сохраняемых в тексте, а потом уже в ход пойдут и слова (не удивляйтесь разговору о сохранении ситуаций, ибо цензура, редакторская, издательская и выше, просто выбрасывала эти сцены, а когда сделать это было невозможно или купюры могли вызвать осложнения в отношениях с авторами, от перевода произведений решительно отказывались). Многие же говорили о том, что употребление лексики из области секса, особенно той, что связана с названием частей тела (русская брань, кстати, привязана прежде всего к существительным), создаст совершенно искаженный эффект, далекий от художественного и не адекватный тому, который задумывался автором. Мы и в самом деле не раз отступали, когда возникал вопрос о переводе такого, например, романа как "Мандарины" Симоны де Бовуар, и других произведений современной французской литературы. Беда в том, что лексика, имеющая отношение к полу, к сексуальной сфере, у нас не разработана: между лексикой заборной и лексикой медицины и юриспруденции существует огромный провал, который только-только начинает заполняться. Правда, боюсь, что пока - подчеркиваю, пока - он заполняется весьма дилетантски, чтобы не сказать резче. Вспомните об отсутствии подобного лексического слоя в наших словарях, и не только нормативных, но и фиксирующих поток новых слов, или в словаре синонимов.
Кстати, забавный пример "деликатного" подхода к подобной лексике мы находим в словаре жаргона преступников "Блатная музыка", изданного НКВД в 1927 году с пометой "Не подлежит оглашению" (т.е. для внутреннего пользования) и переизданного репринтным способом в 1991. Одна из словарных статей выглядела так: "Ежа ... (в соединении с неприличным глаголом) - добиваться неосуществимого, например, невыполнимого дела". Как видим, неприличный глагол не попадает даже в словарь, предназначенный для чекистов, он остается, так сказать, "в уме".

(о переводе романа Юнсона "Прибой и берега")...И только в одном месте я вынуждена была сделать уступку конъюнктуре. Сейчас я безусловно оставила бы свой вариант перевода в первозданном виде. Об изменении попросил
меня редактор, считавший, что этот вариант звучит слишком грубо. Речь идет о сцене, где Одиссей, пытающийся заглушить в себе нарастающее чувство тревоги и страха перед надвигующейся бурей, вспоминает о своих победах над женщинами, обращаясь к своему пенису. Редактор умолил меня превратить эту краткую беседу в разговор Одиссея с самим собой.
Интересно, что буквально на днях (23 января 1991 года) "Литературная газета" опубликовала стихотворение "Русская притча" П.Тряпкина, где подобного рода беседа никак не закамуфлирована - правда, она скорее напоминает традиции Алексея Константиновича Толстого, только с более откровенной лексикой. Написано стихотворение в 1979 г. Тогда его напечатать было бы невозможно.

Русская притча

Задержался однажды Илья-богатырь,
у ворот, где был сложен дубовый горбыль.
И внезапный вопрос озадачил Илью:
"Расшибет ли мой хрен горбылину сию?"
Осенился крестом и решил испытать,
и хотел уже было снаряд доставать,
да внезапно опешил и к месту прирос,
ибо встречный возник у героя вопрос:
"Коль и выдержим мы испытанье сие,
не испортим ли, брат, мы орудье свое?
При дерзанье таком, при отваге такой
мудрено ли остаться навек сиротой?
Мудрено ли утратить и вид свой, и стать?
А ведь нам предстоит кое-где побывать.
После стольких походов и славных побед
как же будем держать мы достойный ответ?"
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Profile

the_mockturtle: (Default)
the_mockturtle

March 2020

S M T W T F S
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031    

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 10th, 2025 06:19 am
Powered by Dreamwidth Studios