И внезапный вопрос озадачил Илью
Apr. 28th, 2005 04:12 pmЮлиана Яхнина. О некоторых вопросах стилизации в связи с переводом романа Э.Юнсона "Прибой и берега" (ИЛ, 2005, №2. - С. 263-272)
В русской литературе существовала определенная традиция. Несмотря на скабрезного Баркова, на озорного Пушкина, на гусарские стихи Лермонтова, русская классика была целомудренной. Два потока было и в фольклоре, существовало даже разделение на целомудренную женскую и не скованную соображениями пристойности мужскую частушку. В конце 70-х гг. в Москве была интересная переводческая дискуссия об эвфемизмах, о том, как переводить зарубежную литературу, в которой все чаще появляются откровенные эротические сцены и "похабные" с точки зрения наших литературных норм слова. К согласию, как бывает всегда в подобных дискуссиях, так и не пришли. ( Read more... )
В русской литературе существовала определенная традиция. Несмотря на скабрезного Баркова, на озорного Пушкина, на гусарские стихи Лермонтова, русская классика была целомудренной. Два потока было и в фольклоре, существовало даже разделение на целомудренную женскую и не скованную соображениями пристойности мужскую частушку. В конце 70-х гг. в Москве была интересная переводческая дискуссия об эвфемизмах, о том, как переводить зарубежную литературу, в которой все чаще появляются откровенные эротические сцены и "похабные" с точки зрения наших литературных норм слова. К согласию, как бывает всегда в подобных дискуссиях, так и не пришли. ( Read more... )